Novas

Xinqi? Por que kimchi está recebendo um novo nome chinês

(CNN) – Kimchi – o icônico prato de vegetais fermentados – é mais do que apenas um prato picante servido em casas e restaurantes coreanos em todo o mundo – mais uma vez se tornou o assunto de uma rixa cultural entre a China e a Coreia do Sul.

Entre eles está a disposição de que xinqi será o novo nome oficial chinês para kimchi. A antiga tradução comum, pao cai (vegetais fermentados com sal) seria eliminada gradualmente.

O problema é que não há nenhum caractere chinês representando a pronúncia do kimchi. Como resultado, o Ministério da Agricultura considerou cerca de 4.000 caracteres chineses antes de decidir sobre o xinqi, alegando que soava um pouco como kimchi.

Xinqi (辛奇) consiste em dois caracteres chineses: Xin significa picante. Qi significa único ou interessante.

Com o novo nome, o governo de Seul espera traçar uma linha clara entre kimchi coreano e legumes em conserva chineses – o último sendo chamado de pao cai (泡菜) na China.

“Ao usar a palavra ‘xinqi’ para Kimchi em chinês, o ministério espera que o kimchi coreano e o pao cai chinês sejam marcadamente diferenciados, e a conscientização sobre o prato tradicional sul-coreano, kimchi, será aumentada na China”, diz o comunicado.

As novas diretrizes se aplicam ao governo sul-coreano e organizações afiliadas. Mas esta é apenas uma recomendação para empresas privadas sul-coreanas que precisam traduzir a palavra kimchi para o chinês, além da mídia chinesa que discute o prato coreano.

Mesmo assim, causou uma onda de debates acalorados entre a mídia e os internautas dos dois países.

Qual é a diferença entre kimchi e pao cai?

Antes de entrarmos em uma discussão, é importante entender a diferença entre kimchi e pao cai.

Kimchi é o termo coletivo para mais de 100 tipos de vegetais fermentados na Coréia, mas geralmente se refere a repolho chinês fermentado com especiarias, incluindo pimenta vermelha, alho, gengibre e frutos do mar salgados.

Vegetais fermentados feitos de vários ingredientes, como chonggak kimchi (kimchi de rabanete fermentado) ou com um nível mais baixo de especiarias, como beek kimchi (kimchi de repolho branco fora de foco) também pertencem ao guarda-chuva kimchi.

    Festival da Fabricação de Kimchi Goesan, Coreia do Sul, 7 de novembro de 2020 A maior parte do kimchi feito na fábrica e consumido na Coreia do Sul agora vem da China.

Festival da Fabricação de Kimchi Goesan, Coreia do Sul, 7 de novembro de 2020 A maior parte do kimchi feito na fábrica e consumido na Coreia do Sul agora vem da China.

June Michael Park / The New York Times / Redux

Pao cai, por outro lado, significa literalmente “vegetais encharcados” em chinês. Isso ocorre porque os legumes em conserva costumam ser feitos mergulhando vários tipos de verduras, de repolho a cenoura, em solução salina, com ou sem temperos. Os potes de vegetais são então fermentados à temperatura ambiente.

Por compartilharem algumas semelhanças, o kimchi é frequentemente referido na China como “hanguo pao cai”, que significa “vegetais fermentados coreanos”.

Não é a primeira vez

Esta não é a primeira tentativa da Coreia do Sul de tornar “xinqi” um nome chinês de fato para kimchi.

Em 2013, o Ministério da Agricultura fez lobby para obter o novo nome em resposta ao número crescente de produtos kimchi produzidos na China nos mercados externos, bem como no mercado doméstico sul-coreano. Desde 2006, a Coreia do Sul luta contra um déficit comercial de kimchi com a China. Entre 2007 e 2011, as importações de produtos kimchi da China aumentaram pelo menos dez vezes.

Por outro lado, no mesmo ano, a Coreia do Sul conseguiu adquirir “kimjang”, uma tradição de fazer e compartilhar kimchi, inscrita na Lista de Patrimônio Imaterial da UNESCO de 2013, tornando este prato um orgulhoso “símbolo cultural da Coreia”.

O molho picante usado para fazer kimchi é preparado durante um processo tradicional conhecido como

O molho picante usado para fazer kimchi é preparado durante um processo tradicional conhecido como “kimjang” em casa na cidade portuária sul-coreana de Donghae em 2020.

Ed Jones / AFP / Getty Images

“Kimchi é o prato nacional da Coreia do Sul, não apenas porque os coreanos o comem em quase todas as refeições, mas também é a comida coreana mais famosa do mundo – muitos ocidentais ainda não sabem a diferença entre gimbap e sushi, mas podem reconhecer aquele kimchi é da Coreia ”, diz Elaine Chung, professora de estudos chineses na Universidade de Cardiff e pesquisadora de estudos do Leste Asiático.

O trabalho de Chung se concentra principalmente nas culturas chinesa e coreana, e ela conduziu uma extensa pesquisa sobre o efeito de chamar kimchi de “xinqi” em vez de “pao cai” em 2014. Diz à CNN Travel que o debate ficou ainda mais intenso desde então.

“No momento em que este artigo foi escrito, a controvérsia kimchi / xinqi era em grande parte uma briga de mídia social entre usuários de internet chineses e coreanos. Mas desta vez parece ter um impacto muito maior no mundo offline ”, diz ele.

“O anúncio do governo de um novo nome pode ser visto como uma resposta ao seu próprio povo, mostrando que está fazendo algo para lutar pela posse do kimchi”.

BTS se envolve no drama

Por que é preciso lutar agora? Um interesse renovado pelo nome chinês kimchi surgiu após uma série de conflitos culturais no ano passado.

Em novembro de 2020, a China obteve a certificação IOS para Sichuan pao cai. Em artigo publicado pela mídia estatal chinesa, o Global Times, o redator anunciava que “Sichuan pao cai se tornou o padrão internacional” para a indústria de pao cai.

“O chamado Estado Soberano Kimchi (Pao Cai) existe há muito tempo apenas no nome”, diz o artigo.

Os usuários da Internet sul-coreanos e a mídia não ficaram impressionados, chamando o relatório de uma tentativa de “roubar” kimchi e a cultura coreana.

A questão despertou um forte sentimento anti-chinês, gerando cada vez mais gritos por “rejeição da cultura chinesa na Coréia do Sul”.

Um vídeo de um homem aparentemente nu encharcado em uma poça de repolho e líquido marrom em uma fábrica chinesa de kimchi, intitulado “Fábrica chinesa detestável de kimchi”, foi compartilhado no YouTube e pela mídia sul-coreana, alimentando ainda mais a tensão.
O governo sul-coreano fez outras tentativas para distinguir os dois. No início deste ano, a agência nacional de promoção publicou um novo livro sobre kimchi, que incluía uma seção mostrando o que diferencia o pao cai do kimchi.
Em 2013, o kimjang - a tradição de fazer e compartilhar kimchi - foi incluído na Lista do Patrimônio Imaterial da UNESCO.

Em 2013, o kimjang – a tradição de fazer e compartilhar kimchi – foi incluído na Lista do Patrimônio Imaterial da UNESCO.

Ed Jones / AFP / Getty Images

Mas isso não aliviou as tensões, e a disputa foi além do mundo da culinária para os setores de turismo e entretenimento.

O plano de construir um resort turístico “Chinatown” na província de Gangwon foi cancelado em abril deste ano, depois que milhares de internautas assinaram a petição. Enquanto isso, o drama de TV Joseon Exorcist foi encerrado após apenas dois episódios, e o público protestou contra as cenas em que o protagonista está vestindo roupas de estilo chinês, bebendo álcool chinês e comendo comida chinesa, como bolos lunares e bolinhos chineses.

Até mesmo membros do grupo K-pop BTS foram arrastados para o drama.

Quando o show da banda traduziu kimchi como “pao cai” nas legendas em chinês em junho, muitos surfistas sul-coreanos explodiram de raiva. Comentários afirmaram que a tradução ajudou a promover o pao cai chinês.

Naver, o maior mecanismo de busca da Coréia do Sul e a plataforma online por trás do programa, explicou que a tradução está de acordo com as últimas diretrizes de tradução fornecidas pelo Ministério da Cultura, Esportes e Turismo.

“Mudaremos as legendas problemáticas quando recebermos novas diretrizes”, disse um porta-voz de Naver ao Korea Herald após o incidente.

Cerca de um mês depois, o ministério emitiu novas diretrizes de xinqi, trazendo-nos de volta ao presente.

O que mudou desta vez?

Algumas empresas já reagiram à mudança de nome.

A ferramenta de tradução Navera melhorou a tradução chinesa de kimchi para xinqi. No site chinês da marca global de alimentos sul-coreana Bibigo, a página do produto kimchi também é traduzida como xinqi.

Mas o novo nome não parece agradar aos internautas chineses ou coreanos.

Na rede social chinesa Weibo, os comentários sobre a história com o novo nome são em sua maioria negativos. Algumas pessoas se recusam a usar o termo, alegando que o kimchi é um prato inspirado no chinês pao cai. Outros dizem que notam a diferença, mas não gostam de ouvir como traduzir o kimchi para o chinês.

As mulheres preparam o repolho para fazer kimchi por meio de um processo tradicional de junta conhecido como

As mulheres preparam o repolho para fazer kimchi por meio de um processo tradicional de junta conhecido como “kimjang”.

Ed Jones / AFP / Getty Picture

“Não entendo por que temos que responder à tradução coreana de ‘xinqi’. A linguagem não deveria se desenvolver de acordo com os hábitos dos usuários? ” disse um usuário.

Uma tentativa de mudar o nome não teve sucesso em 2013, pois a maioria dos falantes de chinês não usava o termo, observa Chung. É improvável que mude agora.

“É difícil convencer as pessoas a usar um significante em branco – porque combinar dois caracteres chineses não significa nada em chinês – para substituir um termo que usam há anos”, diz Chung.

Além disso, o nome xinqi pode não ser legalmente reconhecido na China.

Um documento emitido pelo governo coreano exortou as empresas sul-coreanas que exportam kimchi para a China a serem cuidadosas, pois a lei chinesa exige que as empresas usem nomes conhecidos dos consumidores chineses.

Isso significa que as empresas podem não ser capazes de usar o termo “xinqi” sozinho para descrever o kimchi; eles ainda terão que rotulá-lo como pao cai.

As novas diretrizes estabelecem que o Ministério da Agricultura aconselhará as empresas afetadas sem maiores explicações.

“Também há opiniões de que a Coreia se apropria de sua própria cultura tradicional aos chineses porque a pronúncia do xinqi é completamente diferente da pronúncia do kimchi. Argumenta-se que como Kimchi (na pronúncia coreana) já é internacionalmente reconhecido, o governo não deveria inventar um termo chinês, comprometendo o autêntico som coreano ”, diz Chung.

“É um grande erro o governo coreano ter inventado voluntariamente um termo bizarro – xinqi – para promover o kimchi e distingui-lo do pao cai chinês. Isso pode obscurecer o significado de kimchi, um nome orgulhoso já conhecido em todo o mundo. Kim escreveu na opinião.

Nessas circunstâncias, é difícil prever se a recente tentativa de mudar o nome chinês kimchi terá mais sucesso.

Mas, diz Chung, “ele provavelmente não fará muito para acabar com a guerra da cultura pop em curso” do famoso prato.

Yoonjung Seo da CNN contribuiu para este artigo.